![]() ![]() My normal practice is to not use captions. Filed by Victor Mair under Acoustics, Language and the movies, Phonetics and phonology, Subtitles." 'Overcoming the one-inch-tall barrier of subtitles': The Oscars and multilingualism" (2/27/20)." A recent Shanghainese movie" (12/27/21)." Botched dubbing of a Taiwanese Mandarin film on the mainland" (5/22/21)." Barbarian Language in a Chinese movie" (9/20/20)." Giving first aid the already disheveled hair projection" (7/17/05).This is especially true of Kendrick, who describes her work thus: "I basically perform audio surgery on actors' words". Incidentally, both of the principals in this video, Edward Vega (video producer, Vox) and Austin Olivia Kendrick (dialogue editor, Pace Pictures), speak exceptionally clearly, probably because they are professionals who know the root causes and resultant effects of muddled speech. You tell me, though, whether you would prefer to watch movies with subtitles and understand everything, or watch them without subtitles and understand about half of what is being said. This video explains very clearly exactly why that is so, why nearly all of us need subtitles - in technical, audio, phonetic terms. And it's not because we're old and addled or hard of hearing And I'm not talking about just for foreign movies, but also for movies in my own tongue, English. I certainly do, and most people I know do too. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |